Proverbes Alsaciens
Aller anfàng esch schwär.
(Tout début est difficile.)
Alti geisse schlècke auj noch gern sàlz. (Même les vieilles chèvres aiment encore lécher le sel.)
Alti Lieb roscht nitt.
(Les vieilles amours ne rouillent pas.)
Bràwehre geht ewer stüdehre.
(L’essai vaut mieux que l’étude.)
D’brave litt sin net numme en de kerich, awer auj em feld.
(Les braves gens ne sont pas qu’à l’église, mais aussi aux champs.)
D’kràppe stesche anander d’awe net üss.
(Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux.)
D’mùke un d’friend komme im summer.
(Les mouches et les amis arrivent en été.)
D’r àlt bock well e jungi geiss.
(Le vieux bouc veut une jeune chèvre.)
(Tout début est difficile.)
Alti geisse schlècke auj noch gern sàlz. (Même les vieilles chèvres aiment encore lécher le sel.)
Alti Lieb roscht nitt.
(Les vieilles amours ne rouillent pas.)
Bràwehre geht ewer stüdehre.
(L’essai vaut mieux que l’étude.)
D’brave litt sin net numme en de kerich, awer auj em feld.
(Les braves gens ne sont pas qu’à l’église, mais aussi aux champs.)
D’kràppe stesche anander d’awe net üss.
(Les corbeaux ne se crèvent pas les yeux entre eux.)
D’mùke un d’friend komme im summer.
(Les mouches et les amis arrivent en été.)
D’r àlt bock well e jungi geiss.
(Le vieux bouc veut une jeune chèvre.)
D’r lordbeerkranz esch güet se binde, de kopf dezü esch schwärer ze finde.
(La couronne de laurier est facile à faire, la tête à couronner plus dure à trouver.)
D’stille wàsser fresse auj d’stàde.
(Les eaux tranquilles rongent aussi les berges.)
De baum muess m’r beije so lang ass er jung esch.
(Il faut ployer l’arbre tant qu’il est jeune.)
De Bàbscht un de Bür sen g’scheider ass de Bàbscht allein.
(Le pape et le paysan sont plus intelligents que le pape seul.)
De hunger macht üss brot lebkuesche.
(La faim donne au pain le goût du pain d’épices.)
Denne vun Milhüse esch’s égàl wenn d’Strosburier in de rhin brùnze.
(Les gens de Mulhouse se moquent bien que les Strasbourgeois pissent dans le Rhin.)
Die hund wo bälle bisse nèt.
(Chien qui aboie ne mord pas.)
Dorne un dischel stäche sehr, falschi zùnge noch viel meh.
(Épines et chardons piquent fort, mais mauvaises langues bien plus encore.)
(La couronne de laurier est facile à faire, la tête à couronner plus dure à trouver.)
D’stille wàsser fresse auj d’stàde.
(Les eaux tranquilles rongent aussi les berges.)
De baum muess m’r beije so lang ass er jung esch.
(Il faut ployer l’arbre tant qu’il est jeune.)
De Bàbscht un de Bür sen g’scheider ass de Bàbscht allein.
(Le pape et le paysan sont plus intelligents que le pape seul.)
De hunger macht üss brot lebkuesche.
(La faim donne au pain le goût du pain d’épices.)
Denne vun Milhüse esch’s égàl wenn d’Strosburier in de rhin brùnze.
(Les gens de Mulhouse se moquent bien que les Strasbourgeois pissent dans le Rhin.)
Die hund wo bälle bisse nèt.
(Chien qui aboie ne mord pas.)
Dorne un dischel stäche sehr, falschi zùnge noch viel meh.
(Épines et chardons piquent fort, mais mauvaises langues bien plus encore.)
Dùrisch schàde wurd m’r schlöij
(Les erreurs rendent sage.)
E blendi huehn fendt als auj e kern
(Une poule aveugle trouve aussi son grain.)
E bür kann e hérr wäre, àwer e hérr kehn bür.
(Un paysan peut devenir noble, mais un noble ne peut devenir paysan.)
E dooder hund bisst nemmi.
(Un chien mort ne mord plus.)
E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse.
(Bonne conscience est un doux oreiller.)
Ein mésser schlift s’àndere.
(Un couteau en aiguise un autre.)
Em e gschènckte gau, lojt m’r net in’s mühl.
(On ne regarde pas dans la bouche d’un cheval gratuit.)
En jedem vöjel esch sin néscht lieb.
(Chaque oiseau aime son nid.)
(Les erreurs rendent sage.)
E blendi huehn fendt als auj e kern
(Une poule aveugle trouve aussi son grain.)
E bür kann e hérr wäre, àwer e hérr kehn bür.
(Un paysan peut devenir noble, mais un noble ne peut devenir paysan.)
E dooder hund bisst nemmi.
(Un chien mort ne mord plus.)
E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse.
(Bonne conscience est un doux oreiller.)
Ein mésser schlift s’àndere.
(Un couteau en aiguise un autre.)
Em e gschènckte gau, lojt m’r net in’s mühl.
(On ne regarde pas dans la bouche d’un cheval gratuit.)
En jedem vöjel esch sin néscht lieb.
(Chaque oiseau aime son nid.)
Er kommt wie n’e soij en e jùdde hüss.
(Il arrive comme un cochon dans une maison juive.)
Erscht wenn d’r baum keijt esch, sigt m’r wie gross er esch.
(Ce n’est que l’arbre tombé qu’on voit sa taille.)
Esch e hüss so gross wie de rhin, es passt doch numme eini frau nin.
(Même grande comme le Rhin, une maison ne peut accueillir qu’une seule femme.)
Esch e mueder noch so arm, gebt se de kinder warm.
(Si pauvre soit-elle, une mère donne de la chaleur à ses enfants.)
Gleck un glass, wie bald brischt déss.
(Bonheur et verre se brisent facilement.)
Hunger esch de bescht koch.
(La faim est le meilleur cuisinier.)
Je alter de ochs, je härter s’horn.
(Plus vieux le bœuf, plus dure la corne.)
Juckt’s dich, so kràtz dich.
(Si ça te démange, gratte-toi.)
Kannsch lùang em e ochs en’s horn pfètze.
(Tu peux pincer longtemps la corne du bœuf.)
(Il arrive comme un cochon dans une maison juive.)
Erscht wenn d’r baum keijt esch, sigt m’r wie gross er esch.
(Ce n’est que l’arbre tombé qu’on voit sa taille.)
Esch e hüss so gross wie de rhin, es passt doch numme eini frau nin.
(Même grande comme le Rhin, une maison ne peut accueillir qu’une seule femme.)
Esch e mueder noch so arm, gebt se de kinder warm.
(Si pauvre soit-elle, une mère donne de la chaleur à ses enfants.)
Gleck un glass, wie bald brischt déss.
(Bonheur et verre se brisent facilement.)
Hunger esch de bescht koch.
(La faim est le meilleur cuisinier.)
Je alter de ochs, je härter s’horn.
(Plus vieux le bœuf, plus dure la corne.)
Juckt’s dich, so kràtz dich.
(Si ça te démange, gratte-toi.)
Kannsch lùang em e ochs en’s horn pfètze.
(Tu peux pincer longtemps la corne du bœuf.)
Kàlti hànd, wàrmi lieb.
(Main froide, chaudes amours.)
Langsam kummt au wit.
(Lentement va aussi loin.)
Lehr ebs, no kansch ebs.
(Apprends et tu sauras.)
Liewer met de gläser ahnstosse àls met de käpf.
(Mieux vaut choquer les verres que les têtes.)
M’r gibt allewill denne wo schùn hàn.
(On donne toujours à ceux qui ont déjà.)
M’r kann net nùmme vun d’r luft lâwe.
(On ne peut pas vivre que de l’air.)
M’r soll de deifel nitt àn, d’wànd mohle.
(Il ne faut pas peindre le diable au mur.)
M’r soll nit geje de strohm schwemme.
(Il ne faut pas nager à contre-courant.)
(Main froide, chaudes amours.)
Langsam kummt au wit.
(Lentement va aussi loin.)
Lehr ebs, no kansch ebs.
(Apprends et tu sauras.)
Liewer met de gläser ahnstosse àls met de käpf.
(Mieux vaut choquer les verres que les têtes.)
M’r gibt allewill denne wo schùn hàn.
(On donne toujours à ceux qui ont déjà.)
M’r kann net nùmme vun d’r luft lâwe.
(On ne peut pas vivre que de l’air.)
M’r soll de deifel nitt àn, d’wànd mohle.
(Il ne faut pas peindre le diable au mur.)
M’r soll nit geje de strohm schwemme.
(Il ne faut pas nager à contre-courant.)
Màch dins, gott mçcht sins.
(Fait ton devoir, dieu fait le sien.)
Mer müess mache ass d’kerisch mittess im dorf bliebt.
(Il faut faire en sorte que l’église reste au milieu du village.)
Nùmme d’tote fisch schwimme met’m strom.
(Seuls les poissons morts nagent avec le courant.)
S’geld regiert d’welt.
(L’argent régit le monde.)
S’het àles a anfàng.
(Tout à un commencement.)
S’schaffe het betteri wurzle, awer suessi frucht.
(Le travail a des racines amères, mais des fruits sucrés.)
S’wàsser lauft nett de berri nuff.
(L’eau ne coule pas vers le sommet.)
S’wetter kànn m’r net kaufe.
(On ne peut pas acheter le temps.)
So wie m’r in de wald brielt, so kummt’s zerùck.
(Tel cri, tel écho.)
(Fait ton devoir, dieu fait le sien.)
Mer müess mache ass d’kerisch mittess im dorf bliebt.
(Il faut faire en sorte que l’église reste au milieu du village.)
Nùmme d’tote fisch schwimme met’m strom.
(Seuls les poissons morts nagent avec le courant.)
S’geld regiert d’welt.
(L’argent régit le monde.)
S’het àles a anfàng.
(Tout à un commencement.)
S’schaffe het betteri wurzle, awer suessi frucht.
(Le travail a des racines amères, mais des fruits sucrés.)
S’wàsser lauft nett de berri nuff.
(L’eau ne coule pas vers le sommet.)
S’wetter kànn m’r net kaufe.
(On ne peut pas acheter le temps.)
So wie m’r in de wald brielt, so kummt’s zerùck.
(Tel cri, tel écho.)
Uewùng màcht de meischter.
(L’expérience fait le maître.)
Uff e grower klotz kehrt e grower keil.
(À grosse bûche, gros coin.)
Uss’m salwe blüescht mach d’imm hùnig, un de weschpel gifft.
(De la même fleur l’abeille extrait du miel et la guêpe du poison.)
Verboteni frùcht schmeckt àm beschde.
(Les fruits défendus sont les meilleurs.)
Vum e bierebaum keijt keh àpfel runter.
(D’un poirier il ne tombe pas de pomme.)
Waje’m e baum haut m’r de walt net üss.
(À cause d’un seul arbre, on ne déboise pas une forêt.)
Was nix koscht esch au nix wärt.
(Ce qui ne coûte rien ne vaut rien.)
Wem nit se rote esch, esch au nitt ze hélfe.
(Qui ne se laisse conseiller, ne peut être aidé.)
(L’expérience fait le maître.)
Uff e grower klotz kehrt e grower keil.
(À grosse bûche, gros coin.)
Uss’m salwe blüescht mach d’imm hùnig, un de weschpel gifft.
(De la même fleur l’abeille extrait du miel et la guêpe du poison.)
Verboteni frùcht schmeckt àm beschde.
(Les fruits défendus sont les meilleurs.)
Vum e bierebaum keijt keh àpfel runter.
(D’un poirier il ne tombe pas de pomme.)
Waje’m e baum haut m’r de walt net üss.
(À cause d’un seul arbre, on ne déboise pas une forêt.)
Was nix koscht esch au nix wärt.
(Ce qui ne coûte rien ne vaut rien.)
Wem nit se rote esch, esch au nitt ze hélfe.
(Qui ne se laisse conseiller, ne peut être aidé.)
Wenn d’maidler pfiffe un d’hähner kräje, soll m’r ne de hàlz rùmdräje.
(Quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut leur tordre le coup.)
Wenn m’r de wolf nennt, ze kommt er gerennt.
(Quand on parle du loup, il vient en courant.)
Wenn m’r erne well, muess m’r auj saije.
(Si l’on veut récolter, il faut aussi semer.)
Wer A saat, müess auj B saawe.
(Quiconque dit A doit aussi dire B.)
Wer gern tuet fiire, muesch sich an de rauch gewehne.
(Qui aime faire du feu doit s’habituer à la fumée.)
Wie de fater, so d’büewe.
(Tel père, tel fils.)
(Quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut leur tordre le coup.)
Wenn m’r de wolf nennt, ze kommt er gerennt.
(Quand on parle du loup, il vient en courant.)
Wenn m’r erne well, muess m’r auj saije.
(Si l’on veut récolter, il faut aussi semer.)
Wer A saat, müess auj B saawe.
(Quiconque dit A doit aussi dire B.)
Wer gern tuet fiire, muesch sich an de rauch gewehne.
(Qui aime faire du feu doit s’habituer à la fumée.)
Wie de fater, so d’büewe.
(Tel père, tel fils.)
Tout droit de l’auteur inconnu préservé !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire